关于专有名词的翻译,例如国名,地名,人名和组织名称(包括“汉语到外国”和“外国翻译成中文”),“主人姓名”和“传统习俗”一直被学者视为遵循两个基本原则。本文尝试使用地名进行分析。
“主人姓名”主要有三种类型
顾名思义,“主人的名字”是根据单词所在国家或地区的普通发音或书写来翻译或采用异物或机构的中文名称。它可以细分为以下特定情况。
第一个类别是“音丛大师”。通常,翻译中的大多数地名都采用音译,即狭义上的“地名跟随主人”。在正常情况下,各个国家/地区中国家/地区或地名的音译通常基于该国家或地区的通用语言的发音。例如,中文中的柬埔寨语源于高棉语的“ Kampuchea”。在英文中,“ Hongkong”(香港)是根据粤语发音拼写的;印尼语中的“ Tiongkok”或“ Tionghoa”源自福建语中“ China”和“中华”的发音。
第二类是“主人公义”。这种情况通常称为“复述”,这意味着某些专有名词会按字面意义进行翻译。诸如“牛津”之类的地名是一种完全免费的翻译地名,其翻译效果非常好。 “ Ox”的意思是“牛”,“ Ford”的意思是“ dukou”(古汉语中称为“ jin”,例如天津,小姚津等)。此翻译名称简洁,大气且具有图片感,因此可以流传到世界各地。
第三类是“来自主人的形式”。所谓“形式跟随大师”原则,主要针对日本,朝鲜,韩国,越南等汉字文化圈的国家。由于历史原因传奇世界地名,这些国家/地区保留了大量用汉字写成的专有词汇(主要是地名,人物等)。在翻译这些专有名称时,我们通常从尊重历史和文化的角度出发,并遵循其汉字书写方式,但要以中文发音为基础,例如平壤,釜山,济州传奇世界地名,东京,京都,河内。东南亚有很多中国人和海外华人。中文被广泛使用并产生巨大影响。因此,中文字符的地名(通常由海外华人使用)是东南亚地名的重要组成部分。按照惯例,这些中文地名已得到广泛使用,无论这些地名是否与原始发音相似,都得到普遍认可和遵循,例如金边(柬埔寨首都),槟城(槟城槟城,马来西亚港口城市) )等。
“惯例和习惯”的解释及其弊端的例子
与名称的主人相比,它通常是“常规的”,意思是“每个人都这样说,因此它成为一种习俗或习惯”。对于翻译人员,“常规惯例”的隐含含义是“一旦陈述/翻译的名称被普遍接受并固定,它将不再被更改”。换句话说,外来专有名称的翻译应遵循约定,即采用“先入为主”的固定翻译,概括为“该名称无可厚非”。例如,海牙被译为“海牙”,夏威夷被译为“夏威夷”,两者都已经使用了很多年。
但是,大量的翻译示例告诉我们,所谓的“常规惯例”通常是误翻译,会导致错误或习惯上被证明是错误的,这与单词的原始含义相去甚远。例如,澳门的国际通用名称“ Macau”是葡萄牙语的产品。 “ Macao”的粤语发音与“ Macau”相去甚远。根本原因是,最初来到澳门的葡萄牙人错误地使用了“马格”作为当地名称。澳门回归祖国时,“澳门”已深深植根于人民心中,所以别无选择,只能“犯错,犯错”。再举一个例子,俄罗斯of斯坦共和国的首都喀山也是该名称的不正确翻译。喀山在塔塔尔语中的意思是“锅”。这是由于该城市位于洼地,并以大锅命名。为了避免由于文学意义造成的不必要的误解,将“喀山”翻译成“喀山”可能更合适。
(责任编辑:admin)
|
||||||||
★★★★★★★ | ★★★★★★★ | ★★★★ | ★★★★ | ★★★★★★★★★★★★★★★★- ★★ | ★★★★★★ | ★★★★★★★★ |